Nessun Dorma has fascinated me ever since I first heard it. I really cannot remember when I first heard it but I can recall the two incidents that made me love Nessun Dorma even more. One was during the closing credits of The Mirror Has Two Faces when it was playing in the background, and the other was when I heard Paull Potts' rendition of this aria during his famous Britain's Got Talent audition. Though I didn't understand a word of its lyrics, the haunting melody and its seemingly romantic undertones may have been the culprit. I started humming it my head ever since.
I finally found out what the song means after years of singing it in my head (and heart). The following are the lyrics to Nessun Dorma followed by its English translation."Nessun Dorma" Italian Lyrics
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!
(Il nome suo nessun saprà!...
e noi dovrem, ahime, morir!)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò, vincerò!"Nessun Dorma" English Translation
Nobody shall sleep!...
Nobody shall sleep!
Even you, o Princess,
in your cold room,
watch the stars,
that tremble with love and with hope.
But my secret is hidden within me,
my name no one shall know...
No!...No!...
On your mouth I will tell it when the light shines.
And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...
(No one will know his name and we must, alas, die.)
Vanish, o night!
Set, stars! Set, stars!
At dawn, I will win! I will win! I will win!
If it's still a little too vague for you as it was for me, I found the following entry on Wikipedia that finally shed light on the meaning of this aria.Nessun dorma (English: None shall sleep tonight) is an aria from the final act of Giacomo Puccini's opera Turandot, and is one of the best known tenor arias in all opera. It is sung by Calaf, Il principe ignoto (the unknown prince), who falls in love at first sight with the beautiful but cold Princess Turandot. However, any man who wishes to wed Turandot must first answer her three riddles. If he fails, he will be beheaded.
In the previous act, Calaf has correctly answered the three riddles put to all of Princess Turandot's prospective suitors. Nevertheless, she recoils at the thought of marriage to him. Calaf offers her another chance by challenging her to guess his name by dawn. (As he kneels before her, the 'Nessun Dorma' theme makes a first appearance, to his words Il mio nome non sai!.) If she does so, she can execute him, but if she does not, she must marry him. The cruel and emotionally cold princess then decrees that none of her subjects is to sleep that night until his name is discovered. If they fail, all will be killed.
As the final act opens, it is now night. Calaf is alone in the moonlit palace gardens. In the distance he hears Turandot's heralds proclaiming her command. His aria begins with an echo of their cry and a reflection on Princess Turandot:
"Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d'amore, e di speranza!"
(English translation: "None shall sleep! None shall sleep! Even you, o Princess, in your cold bedroom, watch the stars that tremble with love and with hope")
"Ma il mio mistero è chiuso in me; il nome mio nessun saprà! No, No! Sulla tua bocca lo dirò quando la luce splenderà!"
(English translation: "But my secret is hidden within me; none will know my name! No, no! On your mouth I will say it when the light shines!")
"Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!"
(English translation: "And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!")
Just before the climactic end of the aria, a chorus of women is heard singing in the distance:
"Il nome suo nessun saprà... E noi dovrem, ahimè, morir, morir!"
(English translation: "No one will know his name... and we will have to, alas, die, die!")
Calaf, now certain of victory, sings:
"Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! Vincerò! Vincerò!"
(English translation: "Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At daybreak I shall win! I shall win! I shall win!")
If you like this post, then please consider subscribing to my RSS feed. You can also subscribe by email and have new posts sent directly to your inbox.
Technorati Tags: nessun dorma, nesun dorma, nessun dorma lyrics, nesun dorma lyrics, paul potts nessun dorma, nesun dorma paul potts, nesun dorma English translation, nessun dorma English meaning. Puccini turandot, read my mind, monacome, Ziphone iPhone unlock software, vedio, PRC Board Exam Results, pinoy dreamer, monaco: read my mind, read my mind




















